Реальный Брест

Наша пиццаМеталлочерепиа, профнастил, сайдинг, ограждения, водосточные системыЦентр семейной стоматологии ДентикоРекламодателямРекламодателям

ГлавнаяВидеоЯ слушаюLaboratorium Pieśni - Sztoj pa moru (Беларуская песня, выкананая палякамі )

Laboratorium Pieśni - Sztoj pa moru (Беларуская песня, выкананая палякамі )

00:03:43
Дрыгвавичок Дрыгвавичок · 123 ролика
Подписаться на канал · 0 подписчиков
24 / +1
ролик всем (1) нравится!

Категория ролика: Я слушаю

Białoruska pieśń "Sztoj pa moru" (oryg. Што й па мору - Tam na morzu) zaśpiewana i nagrana w Świątynia Dźwięku - Sound Temple w Borsku na Kaszubach. / Belarusian traditional song 'Shtoy pa moru' ('Out there on the sea') - recorded in Świątynia Dźwięku - Sound Temple in Borsk in Kashubian region (Poland).

video: Marta Obiegla (, Dariusz Dawidowski
śpiew/Vocal: Alina Jurczyszyn, Kamila Bigus, Lila Schally-Kacprzak, Iwona Majszyk, Klaudia Lewandowska, Magda Jurczyszyn, Karolina Stawiszyńska, Alina Klebba.


Tłumaczenie tekstu:
Na morzu, na błękitnym morzu
Tam pływały stada białych łabędzi
Są małymi łabądkami
A skąd się wziął szaro-biały orzeł
Rozgonił stado po całym błękitnym morzu
Biały puszek uniósł się do nieba
Szare pierze opadło na zielonej łące
A kto zbierze to pierze?
Zbierze je piękna dziewczyna

Translation:
At the sea, blue sea
There was a floating flock of small white swans
And where did the gray-white eagle come from?
It dispersed the flock around the blue sea
White down rose to heaven,
Gray feathers fell on a green meadow
And who will collect these feathers?
- A beautiful girl

Wielkie podziękowania dla Asi i Huzego za gościnę i wspólne bębnienie! / Many thanks to Asia and Huzy for hospitality and drumming!

Dziękujemy Ramanowi za podzielenie się pieśnią, tekst i tłumaczenie! / Thanks to Raman for sharing this song with us, lyric and translation!


Laboratorium Pieśni śpiewa tradycyjnie, w wielogłosie pieśni: ukraińskie, bałkańskie, polskie, białoruskie, a także gruzińskie, skandynawskie i wiele innych. Pieśni świata wykonują zarówno a capella, jak i przy akompaniamencie bębnów szamańskich i innych etnicznych instrumentów (m.in. shruti box, dzwonków, przeszkadzajek, fletu, kalimby, mis, gongu), wnosząc w pieśni tradycyjne nową przestrzeń improwizacji głosowych, inspirowanych dźwiękami natury, często intuicyjnych, dzikich, kobiecych.
-----
Laboratorium Pieśni (meaning: Song Laboratory) is the group of female songsters from Tri-City (Poland), which was created in 2013. Using traditional, polyphonic singing they perform songs from all over the world, mainly: Ukraine, Balkans, Poland, Belarus, Georgia, Scandinavia and many other places. They sing a capella as well as with shaman drums and other ethnic instruments (shruti box, kalimba, flute, gong, zaphir and koshi chimes, singing bowls, rattles etc.), creating a new space in a traditional song, adding voice improvisations, inspired by sounds of nature, often intuitive, wild and feminine.

похожие ролики | ролики автора

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

отключен Javascript

Онлайн радио


Свяжитесь с нами по телефонам:

+375 29 7 956 956
+375 29 3 685 685
realbrest@gmail.com

И мы опубликуем Вашу историю.